Publier en français sous License SWAG et ACES de Pinnacle? 29
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Savage Worlds
Je ne vois pas du tout ce qui dans ma phrase te fait penser que je pourrais penser ça...
D'ailleurs j'avais bien pris soin de mettre discuter entre guillemets. L'idée est que si une réponse de principe de BBE était disponbible quelque part ou ne serait-ce qu'un mod'op officiel ça éviterait que d'autres se posent la question. (même si au final sur un forum les gens reposent souvent les mêmes questions).
Quand BBE traduit un jeu qui inclut ce genre de licenses, en tant que consommateurs/clients de BBE on serait en droit de s'attendre à ce qu'ils aient réfléchi au sujet et proposent eux aussi des licenses équivalentes (ou peut être modifiées en fonction du droit français et de leurs droits sur la traduction)
Sinon tu penses que les membres du forum ne travaillent pas eux ?
- Ghislain
Ils travaillent, mais n'ont pas d'injonctions à poster
Plus par rapport à ta phrase sur les forums, ce n'est tout simplement le lieu approprié pour que BBE fasse une réponse globale sur le sujet, ou précise à un auteur potentiel.
Quant à la réflexion préalable à la gestion de ce genre de licence, elle n'existait pas quand BBE s'est lancé dans Savage Worlds. Quand elle a été mise en place, BBE n'a pas été mis dans la boucle et l'a découvert avec le public (c'est une pratique générale des éditeurs US, les gens de Pinnacle sont par ailleurs des gens très sympas avec qui travailler). La mise en place de la SWAG repose également sur un outil tiers, avec qui Pinnacle a dû signer un accord. BBE a son propre outil de gestion de pdf, même s'il a aussi une boutique Drivethrurpg. Et repose sur une législation américaine, qui diffère quelque peu de la législation française. Bref, Pinnacle a sûrement travaillé plusieurs années avant de lancer SWAG, BBE ne peut sûrement pas implémenter une version française dans la foulée en admettant que c'est sa volonté et sa priorité (soyons clairs, SWADE n'est pas sa licence phare, il est probable que COF et Role'n Play seraient les premières à bénéficier d'un programme de ce genre en termes de priorité).
Je pense que la politique de BBE est très bien pensée et qu'elle correspond à celle qu'ont la plupart des maisons d'éditions sur la question : si vous voulez faire quelque chose, contactez-nous. La réponse dépend en effet de ce qu'on compte publier exactement et la teneur des royalties variera en conséquence, de l'encouragement sans rien à payer.
Le "soucis" avec cette approche c'est qu'elle va à l'encontre de la la politique de l'éditeur original, qui incite à la création sur son système.
BBE pourrait dire "tant que vous respecter la licence de Pinnacle vous pouvez utiliser notre glossaire", je ne voit pas en quoi ça les mettrait en porte à faux avec Pinnacle. Par conte il n'aurait rien à gagner, mis à part la vente de jeu de base.
Il y a sûrement des soucis de droit avec les traducteur, mais vu que ce sont les auteurs du site savage.torgan qui publient du contenu gratuit depuis des années, ça m'étonnerait que ce soit eux qui posent problème.
Je comprends qu'ils ne veuillent pas forcément voir d'autre éditeur publier du savage world, mais ça resterais de toute façon du contenu additionnel qui ne peut pas être indépendante de la gamme de base (si l'on se base sur les licence Pinnacle , et que je les ai bien comprises... ).
Ils peuvent aussi penser que c'est un manque à gagner, mais en même temps la licence ne semble pas non plus être leur prioritée, et lâcher du lest permettrai de faire vivre la version FR (et vendre des bouquin de base) sans avoir à s'en occuper.
Le "soucis" avec cette approche c'est qu'elle va à l'encontre de la la politique de l'éditeur original, qui incite à la création sur son système. BBE pourrait dire "tant que vous respecter la licence de Pinnacle vous pouvez utiliser notre glossaire".
gogots
La politique de l'éditeur original, c'est aussi de vendre des droits de traduction. Droits que BBE a semble-t-il acheté. On peut alors comprendre que BBE ne se précipite pas - si tant est qu'il en ait même le droit ! - pour les offrir gratuitement.
Je comprends qu'ils ne veuillent pas forcément voir d'autre éditeur publier du savage world, mais ça resterais de toute façon du contenu additionnel qui ne peut pas être indépendante de la gamme de base.
gogots
Suite logique du point du dessus. Si tu achètes des droits de traduction, et à priori d'exploitation d'une gamme, c'est dans l'optique de la développer pour ton marché local, même à longue échéance. Dès lors, laisser des camelots installer leur étal devant la porte de ta boutique, c'est sans doute pas la meilleure des stratégies commerciales.
- gogots
La politique de l'éditeur original, c'est aussi de vendre des droits de traduction. Droits que BBE a semble-t-il acheté. On peut alors comprendre que BBE ne se précipite pas - si tant est qu'il en ait même le droit ! - pour les offrir gratuitement
Effectivement je ne connais pas du tout quels sont les accords passer entre BBE et Pinnacle. Ni quels sont les projet de BBE pour la licence.
Peut-être que toute les production en Français estempillé savage world doivent automatiquement passer par eux.
Par exemple pourais-je éditer un jeux Savage world en en Français mais en utilisant le glossaire anglais ?
Ce serait absurde mais c'est pour l'exemple.
Et puis, encore une fois, rien ne dit que BBE s'oppose à quoi que ce soit. Il suffit juste de leur demander, ne serait-ce que par politesse, pour avoir une réponse. On peut parfois être surpris de recevoir d'énormes encouragements là où on s'attendait plus ou moins à un refus ou à des restrictions. Ce fut mon cas avec Steve Jackson.
Il se peut tout simplement que BBE n'ait pas envie de donner un accord général pour tout et n'importe quoi (ce qui serait le cas s'ils le faisaient ici) mais soit d'accord avec plein de projet précis qu'on leur soumettrait.
Comme je le disais ci-dessus, il y a une nette différence entre écrire un scénario ou même un nouvel univers pour SWADE qui nécessite d'acheter le livre de règles chez BBE (comme la toute dernière édition de Deadlands, par exemple) et écrire un jeu autonome en reprenant les textes du livre de base à son compte pour qu'on n'ait rien besoin d'acheter d'autre pour jouer (comme c'était le cas des premières éditions de Deadlands).
Du coup, on voit bien que donner son accord de façon générale n'est pas tellement possible. Surtout quand on ne détient qu'une simple traduction, en plus. les gars de Pinnacle entertainment Group peuvent se permettre ce qu'il veulent. Eux, ils ont les droit d'auteur. BBE, non.
Il se peut tout simplement que BBE n'ait pas envie de donner un accord général pour tout et n'importe quoi (ce qui serait le cas s'ils le faisaient ici) mais soit d'accord avec plein de projet précis qu'on leur soumettrait.
Quand je propose ce post, c'est surtout pour en discuter avec la communauté, savoir si d'autre sont dans le même cas que moi, recceuillir des témoignages et voir si d'autre auteur français voudrait publier sous Savage World. (Comme je le disais, j'ai aussi fait une demande au près de BBE pour mon cas personnel.)
Même si BBE ne se positionne pas globalement, avoir un endroit ou l'on reccueuille ce qui a déjà été fait ou dit me semble pertinent. J'ai bien compris que ce n'ai pas ici que BBE se positionnera. Mais rien empêche à la communautée du jeu de se réunir pour voir ce qu'elle aimerais pour la license et éventuellement en faire part ensuite à l'éditeur.
Du coup, on voit bien que donner son accord de façon générale n'est pas tellement possible. Surtout quand on ne détient qu'une simple traduction, en plus. les gars de Pinnacle entertainment Group peuvent se permettre ce qu'il veulent. Eux, ils ont les droit d'auteur. BBE, non.
J'ai comprends bien que BBE n'ai pas l'autorisation de céder les droit de Savage World. Pinnacle à des règle très clair pour l'utilisation de leur License, et j'entends très bien qu'il faille suivre ces règles pour publier avec SW.
Mais il n'ya pas de restriction de langue dans ce que j'ai vu de leur license (SWAG), du coup ce qui peut bloquer à publication d'ouvrage fr c'est l'utlisation de la traduction de BBE.
- Gollum
Alors si tu veux rejoindre une communauté qui parle beaucoup et produit énormément de matériel (gratuit) pour SWADE, je te conseille vivement d'aller faire un tour chez savage.torgan.net. Ils sont très accueillants, sympathiques et très érudits sur tout ce qui concerne ce jeu, bref, aussi passionnés que passionnants. En plus, si j'ai bien tout compris, ce sont eux qui ont rédigé la traduction publiée par BBE.
Cela t'aidera sans doute à patienter en attendant la réponse de BBE, car tout dépend vraiment de ce que tu entends exactement par "l'utilisation de la traduction de BBE". Juste les termes techniques pour tes PJ et PNJ (nom des caractéristiques, compétences, etc.) ? À mon avis tu auras un grand oui. La copie de certains passages des règles ? Là, ça risque de poser plus de problèmes...
Juste pour dire : on veut du SWADE FR ! Même si l'équipe ne passe pas sur forum (ca m'étonnerai qu'ils ne jettent pas un coup d'oeil tous les 1d6 mois sur un sujet qui les intéresse, ne serait-ce que pour voir l'engouement autour de l'un de leur produit... ).
Bref, on veut du SWADE FR faite les choses pour que des auteurs/créatif français puissent nourir cette gamme que vous délaissé (sans parler de louper Titan Effect, hum hum). À un moment certains vont lachez COF, Rol n' Play ! Et ils découvriront SWADE ...
Mon grain de sel : même si la traduction d'un mot de l'oeuvre original est tout aussi protéger qu'une tournure de phrase par la loi française... C''est juste dommage qu'il ne soit pas possible de faire référence à ce mot et renvoyer vers le livre de base FR pageXX.
Exemple on invente un PNJ : on utilise les mots "Joker" ; Handicap : maladroit" suivit de cf. pageXX.